我小時候,常常聽長輩之間,在稱呼彼此姓名時,都用一種發音,我當時一直覺得那就是台語,長大之後,才發現那根本是日文發音,有些是取名字當中某一個漢字的發音,有些則是另取日本名字。

 

這在現年七八十歲以上的老人之間很普遍,因為他們都出生於日治時期,這就是他們小時候的稱呼,像我母親小時候的名字是俔子chikako,光復後,重新登記姓名,公所的外省人說中文沒有"俔"這個字,當時外公也不知所措,那就免了,母親從此被改成阿勉。

 

不過,我二嬸一直到現在都被稱呼masako(正子),也有阿姨叫做a ko,老家鄰居的歐巴桑有人叫shiru(白)、有人叫teru(輝),另外我記得,很多成年男子都叫做take,可能名字當中有武字。而小孩子常被加上"將",例如姓名中有"建",就會被叫做ken將。小時候也常常感到奇怪,為何只要是黑色的狗,一定就叫做KURO?

 

不過,隨著歲月的流逝,這種台灣獨有的語言印記,也正逐漸消失。

arrow
arrow
    全站熱搜

    天生散人 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()